My first piece for BBC Culture:
Journalist at RFI (ex-DW, BBC, CBC, F24...), writer (on art, music, street art...), I work in radio, podcasting, online, on films. As a writer, I'm a contributor to the New Arab, Art UK, Byline Times, the i paper... Born in Paris, I was also based in Prague, Miami, London, Nairobi (covering East Africa), Bangui, and in Bristol, UK. I also reported from Italy, Germany, Haiti, Tunisia, Liberia, Senegal, India, Mexico, Iraq, South Africa... This blog is to share my work and cultural discoveries.
My first piece for BBC Culture:
Happy to announce that I'll be participating to the festival Afrika Eye in Bristol in November 2022:
Cinema Room (G.H01), 3-5 Woodland Road.
University of Bristol
BS8 1US
Ouméma paints graffiti, Chaima dances, Shams performs slam poetry. Three young women, of the Tunisian revolution, who share the struggle for women’s freedom in their country. They lead a peaceful fight, through their practice, with the street as their stage, they aim to recapture this space, largely occupied by men in Tunisia. Their commitment to their art means that their daily lives fluctuate between fear, hope, creativity and a thirst for freedom.
We will be joined by director Caroline Péricard, journalist Melissa Chemam, documentary protagonist Oumema and young film students for a post-screening discussion.
Chair: Professor Siobhan Shilton.
This event is a partnership between UoB, Future Cities and Boomsatsuma
Doors 6:30pm
Start 7pm
Tickets £6
-
Details here:
https://www.afrikaeye.org.uk/art-and-activism
General programme of the festival:
https://www.afrikaeye.org.uk/programme
And what a beautiful song...
Posted on 27 Sept. 2022
Shervin - 'Baraye' | شروین - برای
According to The Guardian:
The lyrics to Baraye by Shervin Hajipour are taken from ordinary Iranians voicing their anger in the wake of Mahsa Amini’s death
As demonstrations against the death of Mahsa Amini enter their third week in Iran, a protest song by one of Iran’s most popular musicians has become the soundtrack to the biggest civil uprising for decades, channelling the rage of Iranians at home and abroad.
The lyrics to Baraye by Shervin Hajipour are taken entirely from messages that Iranians have posted online about why they are protesting. Each begins with the word Baraye – meaning “For …” or “Because of …” in Farsi.
Hajipour released the song online last week and it quickly went viral, being viewed millions of times across various platforms. Videos show the song being sung by schoolgirls in Iran, blared from car windows in Tehran and played at solidarity protests in Washington,
Strasbourg and London this weekend.
Hajipour, 25, was reportedly arrested on 29 September, days after the song was released. According to messages posted on Twitter by Hajipour’s sister and reverified by Human Rights Watch, the intelligence services in Mazandaran province called Hajipour’s parents and informed them of his arrest on 1 October.
Sources close to Hajipour believe the singer was made to remove the song from Instagram when he was arrested. It has since been registered as having been written by someone else, allowing copyright infringement complaints to be made, resulting in the song being removed by platforms it had been uploaded to. However, the song has already been widely shared and continues to be uploaded by users on YouTube.
“This [song] has broken Persian social media tonight. So many of us have cried listening to it over and over. The artist Shervin Hajipour has summed up the deep national sadness and pain Iranians have been feeling for decades, culminating in the tragedy of #MahsaAmini,” BBC correspondent Bahman Kalbasi said.
(...)
In the song, Hajipour sings lyrics such as, “For dancing in the streets, for kissing loved ones” and “for women, life, freedom”, a chant synonymous with the wave of protests following Amini’s death.
The lyrics to Baraye reflect widespread anger and misery, just as Amini’s death was the tipping point for many after the regime engaged in a concerted crackdown on alleged anti-Islamic activity. Enforcement has included the heightened presence of guidance patrol – also known as morality police – on the streets.
-
English Translation:
For the sake of dancing in the street
For the fear in the moment of kissing
For my sister, your sister, our sisters
For changing the eroded brains
For the shame, For the poverty
For the yearning for a normal life
For the sake of the poor child that searches in the garbage, and their dreams
For this authoritarian economy
For this polluted air
For Vali-'asr and the withered trees
For Piruz and his probable extinction
For the innocent forbidden dogs
For the non-stop crying
For the dream of reminiscing about this moment in history
For a laughing face
For the students, For the future
For this mandatory “paradise”
For the imprisoned intellectuals
For the Afghan children
For all of this, For the lack of repetition
For all this hollow slogans
For the ruins of these badly-built houses
For the feeling of peace and tranquility
For the sun after long nights
For the mental illness pills and insomnia
For men, fatherland, prosperity
For the sake of the girl that wished she was a boy
For women, life, freedom
For freedom
For freedom
For freedom
Farsi:
برای توی کوچه رقصیدن
برای ترسیدن به وقت بوسیدن
برای خواهرم خواهرت خواهرامون
برای تغییر مغزها که پوسیدن
برای شرمندگی برای بی پولی
برای حسرت یک زندگی معمولی
برای کودک زبالهگرد و آرزوهاش
برای این اقتصاد دستوری
برای این هوای آلوده
برای ولیعصرو درختای فرسوده
برای پیروزو احتمال انقراضش
برای سگهای بیگناه ممنوعه
برای گریههای بیوقفه
برای تصویر تکرار این لحظه
برای چهرهای که میخنده
برای دانش آموزا برای آینده
برای این بهشت اجباری
برای نخبههای زندانی
برای کودکان افغانی
برای این همه برای غیر تکراری
برای این همه شعارهای توخالی
برای آوار خانههای پوشالی
برای احساس آرامش
برای خورشید پس از شبای طولانی
برای قرصهای اعصاب و بیخوابی
برای مرد، میهن، آبادی
برای دختری که آرزو داشت پسر بود
برای زن، زندگی، آزادی
برای آزادی
برای آزادی
برای آزادی